我翻完的第一個念頭是:更,這首有需要翻譯嗎?而且還翻得亂七八糟。
歌詞大意很簡單,大概就是講一個吸血鬼引領小男童步入癿道的過程(誤),直接看原文應該就看得懂了,所以...別管翻譯了,看原文吧。
本曲收錄於《Hail To The Theif》專輯,這整張專輯都很有那種恐怖童話的風格,力推!
不過我也不知道我為什麼會先選這首來翻就是了...反正是練英文,應該有機會把Radiohead的歌曲都翻完吧(?)
下面的影片是Live版的,原版感覺要更幽暗許多,前面一小段不知道是在歡樂什麼的,Thom講錯話還被噓XD 看看觀眾拍手拍得多一致......真羨慕T皿T
Radiohead快來台灣吧\T口T/





We suck Young Blood
我們吸食年輕的鮮血

Are you hungry?
Are you sick?
Are you begging for a break?
你餓了嗎?
你病了嗎?
你在乞討充飢的食物嗎?

Are you sweet?
Are you fresh
Are you strung up by the wrists?
(Fois-gras style)
你甜美嗎?
你新鮮嗎?
你因為手腕被制而緊張不安嗎?
(像鵝肝醬一樣...)

We want the young blood.
我們需要年輕的鮮血

Are you fracturing?
Are you torn at the seams?
Would you do anthing?
Flea-bitten? Motheaten?
你骨折了嗎?
你的傷口裂開了嗎?
你想要做些什麼呢?
任蚤蟲囓蝕?溝鼠啃蛀?

We suck young blood.
我們吸食年輕的鮮血

Won't let the creeping ivy
Won't let the nervous bury me
Our veins are thin
Our rivers poisoned
別讓那攀伏蔓生的長春滕、那發達強健的枝椏掩埋了我
我們的血管細微
我們的河流充滿毒素(猜想是指血管中的血液,不確定)

We want the sweet meats.
We want the young blood.
We suck young blood.
We want the young blood.
我們需要甜美的肉塊
我們需要年輕的鮮血
我們吸食年輕的鮮血
我們需要年輕的鮮血



--
卓古拉:我們專吸童子奶。

saturnshu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()